<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 蜀先主廟>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: At the shrine of the first ruler of Shu>
<BookPage: 178>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天下英雄氣，
千秋尚凜然。
勢分三足鼎，
業復五銖錢。
得相能開國，
生兒不象賢。
淒涼蜀故妓，
來舞魏宮前！
<End Poem>
<Translation>
Yours was a truly extraordinary spirit of heroism,
Awe-inspiring for a thousand years afterwards.
You divided the land to form the three legs of a tripod;
You managed to restore the five-scruple coins of old;
And you found a minister able to create a kingdom.
But your son did not compare with you in virtue –
How wretched they were, the former performers of Shu,
When they came to dance before the court of Wei!
<End Translation>